close

這幾天有一本新作品發行了,

但剛剛上博客來看了一下,

發現故事簡介的部份被改得真是「慘不忍睹」。

 

為什麼會說是「慘不忍睹」呢?

因為平常接慣的少女類型的漫畫,

簡介的寫法大多是用比較白話的方式,

所以我也比較習慣以「稍微潤飾過的白話」來詮釋。

但是這次接的是某位棒球漫畫大師的短篇集,

一般來說,書種不同的話,

應該要以不同方式來做詮釋會比較好。

但我沒注意到,完全用之前的那一套來翻譯。

結果翻譯出的內容太過於「白話」,

沒有下功夫做「潤飾」的動作,

反而讓作品失去了屬於它的獨特感覺。

 

唉~由此看來,我潤飾功力真的需要再加強了。

不過漫畫內容部份需要潤飾的地方應該不多,

(基本上內容部份不太需要用到太過文雅的文字來處理)

所以我想應該沒有被改太多。

(想太多,有改沒改拿到樣書之後就知道了)

 

話說回來,這應該是我第一次第二次被改到這麼慘呢。

(剛剛又發現了一個=_=;)

這位編輯大人的潤稿功力也真是高強,

在看到她幫我潤完之後的簡介,

既不會太過文謅謅,也沒有出現日式中文的句子。

只能說佩服得我五體投地了。

不過就算我犯了這麼一個錯誤,

她還願意發新書給我,

真的是非常地感激她。

我會把這次的經驗當作一個警惕,

時時提醒自己需要更加注意,更努力 m(_ _)m

arrow
arrow
    全站熱搜

    basketmaru 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()