close
這幾天有一本新作品發行了,
但剛剛上博客來看了一下,
發現故事簡介的部份被改得真是「慘不忍睹」。
為什麼會說是「慘不忍睹」呢?
因為平常接慣的少女類型的漫畫,
簡介的寫法大多是用比較白話的方式,
所以我也比較習慣以「稍微潤飾過的白話」來詮釋。
但是這次接的是某位棒球漫畫大師的短篇集,
一般來說,書種不同的話,
應該要以不同方式來做詮釋會比較好。
但我沒注意到,完全用之前的那一套來翻譯。
結果翻譯出的內容太過於「白話」,
沒有下功夫做「潤飾」的動作,
反而讓作品失去了屬於它的獨特感覺。
唉~由此看來,我潤飾功力真的需要再加強了。
不過漫畫內容部份需要潤飾的地方應該不多,
(基本上內容部份不太需要用到太過文雅的文字來處理)
所以我想應該沒有被改太多。
(想太多,有改沒改拿到樣書之後就知道了)
話說回來,這應該是我第一次第二次被改到這麼慘呢。
(剛剛又發現了一個=_=;)
這位編輯大人的潤稿功力也真是高強,
在看到她幫我潤完之後的簡介,
既不會太過文謅謅,也沒有出現日式中文的句子。
只能說佩服得我五體投地了。
不過就算我犯了這麼一個錯誤,
她還願意發新書給我,
真的是非常地感激她。
我會把這次的經驗當作一個警惕,
時時提醒自己需要更加注意,更努力 m(_ _)m
全站熱搜
留言列表