close

在翻譯小說時,

出版社會盡量依照每個譯者的風格,

發翻一些適合該譯者的書籍。

 

那漫畫呢?是不是也有這樣的狀況?

雖然我翻過一些不同題材的漫畫作品,

但因為都以少女漫畫居多,

所以無法明確地判斷自己的風格為何。

(可以的話,真希望有人能來告訴我呢)

 

不過最近在翻譯作品時發現,

自己在處理某些比較嚴肅的對白時,

翻出來的中文感覺會變得有點沈重。

所以就在想,

譯筆的風格是否能夠隨故事內容做些許的調整?

 

因為小說的字數多,

且各個老師都有各自的風格。

所以處理起來可能會比較困難。

 

相較之下,

因為漫畫的題材往往比小說來要來得天馬行空,

而且還有圖片可以相佐,

所以不管是在老師的個人風格上,

或是文字的處理上,

都比小說來得還要有彈性。

 

不過,

要做出什麼樣的調整,

還是要依作品的主要風格而定,

比如說一本內容非常搞笑的漫畫,

大部分的對白都很無厘頭,

但偶爾會出現一些嚴肅內容的對話時,

應該要如何處理會比較好呢?

 

依照我之前的習慣,

應該會將這類的對話原原本本地轉換成中文。

(不是指直譯喔,

是說把原文的感覺原封不動地變成中文啦)

 

但就像前面所說的,

這樣的處理方式會造成對白感覺太過沈重,

而且還會讓作品出現風格不太連貫的感覺。

 

所以我的想法是,

按照作品特性來做更適切的處理。

(如搞笑風格的漫畫就用比較詼諧方式)

 

雖然踏進漫畫翻譯這一行也有好幾年了,

老實說,之前並沒有認真地思考過這類問題。

但是現在既然都發現了,

而且還公諸於世(自首無罪啦~)

就應該開始好好地改變一下才行。

 

畢竟譯者也是需要在翻譯之中學習的,

希望有一天,

自己操弄這些文字的手法能夠更上一層樓。

arrow
arrow
    全站熱搜

    basketmaru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()