目前分類:上工百態 (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

嗯,會下這個標題,

是因為開始從事漫畫翻譯工作後,

常常聽到朋友提出以下的問題。

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

最近譯友們紛紛在自己的格子裡整理了2008年的感想,

以及2009年裡想要實現的目標,

當然不落俗套的跟著一起寫囉。

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

繼上次跟大家分享了關於版權授權時的注意事項後,

今天要再跟各位分享由孟小姝大大所整理,

跟版權相關的文章「全天下編輯都會犯的錯」。

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這幾天透過綿羊大大網站逛到孟小姝大大的格子,

發現了她整理了一篇關於版權授權的文章。

因為目前授權台灣出版社發行中文書籍的部份,

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

呵呵,

今天交了一本好看的漫畫譯稿。

從接稿接到現在,

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

話說,

漫畫譯者為什麼想當漫畫的翻譯呢。

我想很多譯友們一定跟我有著相同的理由吧,

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這幾天有一本新作品發行了,

但剛剛上博客來看了一下,

發現故事簡介的部份被改得真是「慘不忍睹」。

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

在翻譯小說時,

出版社會盡量依照每個譯者的風格,

發翻一些適合該譯者的書籍。

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在諸位前輩的文章之中,

發現大家還蠻常遇見譯稿海嘯。

一般來說,漫畫的稿量會比書籍來的多,

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

  • Nov 10 Mon 2008 01:55
  • 重譯

話說,在大然還沒有倒閉之前。

要重新翻譯其他家出版社已經發行過的作品的機會,

實在是少之又少。

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每個譯者都有屬於自己的生財器具,

以及翻譯時的偏好。

當然我也不意外。

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

漫畫翻譯,一直被我當成一個興趣。

當初之所以會想當漫畫翻譯,

有很大的原因是因為我很愛看漫畫。

basketmaru 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()