close

在諸位前輩的文章之中,

發現大家還蠻常遇見譯稿海嘯。

一般來說,漫畫的稿量會比書籍來的多,

但按照出版社書種,以及跟編輯的熟悉程度來說,

會不會有很固定的接稿量,就因人而異了。

 

一開始入行的那間出版社因為出的書種較雜,而且出書量也比較大,

所以常遇到直接寄一小箱來給妳翻的狀況,於是比較常遇到小海嘯。

(因為漫畫的字數沒辦法跟小說比,所以就叫小海嘯囉)

 

而現在配合的這間出版社,因為書種比較集中,

再加上各個編輯會先詢問過譯者的接搞意願後,

才會發稿給譯者,所以書量經過過濾之後就會變得比較少。

 

因為我以前習慣都找同一位編輯配合,

所以要是主要配合的編輯跟另一位新編輯都有稿要發給我的時候,

我會先將時間空出來給那位主要配合的編輯,

要不要接另一位編輯的稿,就看當時的時間狀況而定。

(換句話說,就是挑稿囉,真是囂張呀妳)

 

還好最近浪子回頭,發現繼續這樣下去不行。

所以就開始主動跟其他編輯聯絡看看,

想說來好好地拓展一下自己的人脈(其實是工作機會^^;)

再加上目前主要配合的這間出版社,

大部分都會由同一個譯者接同一個老師的作品。

只要老師有繼續出新作品,基本上都會詢問原譯者有沒有意願接稿。

除非是譯者真的沒時間,才會找其他譯者翻譯。

(我之前就是這樣硬生生地推掉兩個老師的作品-_-;)

 

這段時間裡,慢慢地加強跟出版社間的互動,

注意之前接過的老師最近有沒有新作品,

或是詢問編輯有沒有其他多餘稿件可接(發展一下跟新老師合作的可能性),

在經過幾個月的努力之後,終於出現久違的譯稿小海嘯 \( ̄▽ ̄)/

 

雖然我的海嘯跟各位前輩相比,只算是小海嘯。

依照我現在每天要上班,一個月只能生個2~3本的譯稿,

但這小海嘯,可以讓我至少2個月左右不用擔心沒稿可接。

所以奉勸想要踏入譯界的後進們,

除非是出版社給的條件真的太差,

或是有付款不良的紀錄,

要不然最好不要嘗試挑稿這種事,

以免平白無故地損失掉許多的接稿機會。

 

ps.當然自己的譯稿品質也要兼顧,

要不狂接稿但品質不好,也不會有編輯想跟妳配合的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    basketmaru 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()