close

話說,在大然還沒有倒閉之前。

要重新翻譯其他家出版社已經發行過的作品的機會,

實在是少之又少。

除非是原出版社將從各個漫畫家的創作之中,

挑選出一些主題較符合的作品,

再重新發行成一本具有獨立主題的單行本漫畫。

又剛好這個獨立主題的漫畫版權由其他出版社拿到,

才有可能會有相同內容,但譯者不同的情況發生。

就算是由同間出版社拿到版權,

由於每個作品原先配合的譯者都不同,

也很有可能發生由其他譯者重譯的狀況。

在大然倒閉之後,

需要重譯的狀況就變得比較常發生了。

(當然,文學方面的書籍也會有重譯的狀況發生)

 

每次拿到需要重譯的作品,

其實心裡都會有股壓力。

害怕自己沒有辦法詮釋得比之前的更好。

所以花費的時間也比過去多更多。

 

在過去發行舊譯版的年代裡,

有許多的用語經過歲月的洗禮之後,

已經成為了死語(即已少被使用的單詞或說法),

也或許會有誤譯的狀況發生。

所以在重譯時,

就必須更加地注意才行。

每個作品,

不管是初次發行中譯版本,

或是重新翻譯上市,

都要對這個作品表現出尊重,

也必須抱有責任心才行。

這樣才不辜負原創作者,

為我們畫出了這麼棒的漫畫。

能做得到這些,

也才能算是一個好的譯者。

 

以上的是個人小小的感觸,

希望你我共勉之。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    basketmaru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()