close

漫畫翻譯,一直被我當成一個興趣。

當初之所以會想當漫畫翻譯,

有很大的原因是因為我很愛看漫畫。

再加上大學讀的是日文系,

所以每次看到翻譯得怪怪的漫畫時,

心裡直想怎麼會有人這樣翻譯。

一次的因緣際會下,

在網路上發現某漫畫出版社有在應徵兼職譯者。

當時簡直就是驚為天人,

想說怎麼會有這麼適合我的工作@@

於是就找個幾個同學,

一起向出版社詢問是否願意接受我們這些生手的試譯。

但詢問郵件寄出後,過了很久都沒有下文,

想說應該是沒希望了吧。

結果某天下班回家,發現信箱裡面躺著一封信,

原來是出版社寄來的試譯稿耶~

當天的我,可是興奮的睡不著呢~

幾天後就將譯好的稿寄回那家出版社了,

也讓我踏入了漫畫翻譯的這個領域。

雖然目前已經沒有繼續跟那家出版社配合了,

但我還是很感謝那間出版社。

如果沒有他們給我機會,

我到現在應該還只是個邊看漫畫,

邊對著翻譯內容碎唸的小讀者吧。

 

備註:

當時一同召集參加試譯的同學們,

不是很忙,要不就是覺得打字/潤稿/校對之類的工作很麻煩,

聽說到最後只有我把譯稿寄出去。

看來,想要當翻譯(不管何種性質),

還真的要有點興趣再加上耐心才能持續下去呢。

arrow
arrow
    全站熱搜

    basketmaru 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()